Еврейский календарь
6 Элул
5778
Календарь
17 Августа
2018
Недельная глава:
Шофтим
ТЕМА НЕДЕЛИ
Актуальный волшебник Башевис-Зингер
История и культура

Актуальный волшебник Башевис-Зингер

Нафтоли Хайкин
11 июля 2018, 12:44

В месяце июле есть сразу две даты, которые связаны с известным писателем, лауреатом Нобелевской премии Исааком Башевис-Зингером. Это 14 июля – день его рождения, и 29 июля – день его смерти.

В его образе и творчестве много вопросов. Даже его личное имя. Как звали писателя? Ицхак, как настаивает современное израильское произношение, переиначивающее на свой лад звучавшее в Восточной Европе Ицхок; Исаак, как по-русски пишут в энциклопедиях; Айзик, как указано в некоторых изданиях в переводе с английского; Ицик, как на его родном идише; или же Иче, как произносили это имя в его молодости где-нибудь на еврейских Налевках в Варшаве?

На каком языке он писал? На идише, английском? Некоторые критики утверждают, что идиш был всего лишь языком его черновиков, а перевод с них на английский – конечный продукт. И именно с английского текста он разрешал переводить на другие языки. И разница между текстом на идиш и на английском очень существенная – как по стилю, так и по реалиям, объему и сюжетам. Заслуженно ли досталась ему Нобелевка, или же были более достойные, чем он? Споры не утихают и по сей день, а значит, писатель Башевис-Зингер остается современным и актуальным.

Загадка даже точное число и месяц его появления на свет. 14 июля – дата неточная, т.к. настоящая дата его рождения нигде не зафиксирована. Но, как бы то ни было, будущий писатель родился в 1904 году в маленьком местечке Леончин возле Варшавы. Исаак был третьим из четверых детей в семье. Его родители – Батшева Зингер (в девичестве Зильберман) - дочь раввина миснагедского толка, и Пинхос-Мендл Зингер – раввин, последователь хасидизма. Отец строго придерживался заповедей иудаизма (с уклоном в сторону мистики), а мать при всей своей набожности была скептической рационалисткой (этот конфликт мировоззрений между хасидским мистицизмом отца и миснагедским рационализмом матери он мастерски потом описал в рассказе «Почему молчали гуси»).

Когда Исааку исполнилось четыре года, вся семья переехала в Варшаву и поселилась на Крохмальной улице, в еврейском квартале, где отец устроился на службу в бейт-дин – иудейский религиозный суд. Будущий писатель учился в хедере, а в свободное время любил читать на идиш книги по естественным наукам, политике и экономике, а также литературную классику, особенно произведения русских прозаиков XIX века. Так Исаак самостоятельно приобрел блестящую эрудицию.

Когда в 1920 году Пинхос-Мендл Зингер получил пост раввина в польском городке Джикув, Исаак убедил родителей отпустить его в Варшаву при условии, что он поступит в ешиву и получит духовное образование. Однако, проучившись в варшавской ортодоксальной раввинской семинарии «Тахкемони» всего несколько месяцев и недолго пожив с семьей в Джикуве, юноша возвращается в Билгорай, где зарабатывает на жизнь уроками иврита.

В 1923 году Исаак вновь возвращается в Варшаву и живет там в течение 12 лет, поначалу работая корректором в еврейском журнале «Литерарише блетер» («Литературные листки»), который редактировал его брат Исроэл-Иегошуа.

Следует сказать несколько слов о брате, который всегда был примером для Башевиса-Зингера: писатель, драматург и журналист Исроел-Иегошуа Зингер (1893-1944) – родился в Билгорае, в 18 лет переехал в Варшаву и перепробовал множество профессий. Первые произведения Исроел-Иегошуа Зингера были напечатаны в газете «Дос идише ворт» («Еврейское слово»). Вскоре он переезжает в Киев, где работает корректором и курьером в газете. В конце 1921 года он возвращается в Варшаву. Он много пишет в американскую еврейскую газету «Форвертс» и становится одним из редакторов газеты «Литерарише блетер». Самый известный роман Исроел-Иегошуа Зингера «Братья Ашкенази» (о жизни крупных текстильных фабрикантов в Лодзи) получил мировое признание. В романе «Товарищ Нахман» отражается опыт жизни писателя в советской России и его разочарование в коммунистической идеологии. Последний роман Зингера «Семья Кирновских» показывает жизнь евреев в Польше, Германии и США.

В 1933 году Исроел-Иегошуа Зингер переезжает в Нью-Йорк, где работает в прессе и пишет для театра. Он умирает в 1944 году от сердечного приступа.

В 1927 г. в «Литерарише блетер» появляется первый рассказ Башевиса-Зингера «На старости лет» под псевдонимом Цe. Второй рассказ начинающего писателя - «Жёны» - был напечатан в следующем году за подписью Ицхак Башевис (производное от имени его матери Бат-Шевы). Этот псевдоним он часто использовал для своих художественных произведений, в журналистике же печатался под именем И.Варшавский, а фельетоны в местные газеты подписывал именем И.Сегал.

В последующие пять лет Башевис-Зингер продолжает писать короткие рассказы для еврейских газет и журналов. В 1933 году он становится заместителем редактора литературного журнала «Глобус», в котором публикуются его рассказы, а затем – и повесть «Сатана в Горае». Эта книга ознаменовала выход писателя за рамки натурализма. Действие повести происходит в конце XVII века в польско-еврейском местечке, охваченном психозом ожидания прихода лжемессии Саббатая Цви. В книге уже присутствуют все особенности стиля зрелого Башевиса-Зингера: увлекательность повествования, элементы мистики, богатый язык (изобилующий идиомами польского диалекта идиш), своеобразный юмор. За эту повесть он получил премию еврейского ПЕН-клуба.

Хочу отметить, что из всех детей семьи Зингер писательский талант применили трое – Исроел-Иегошуа Зингер, Исаак Башевис-Зингер и самая старшая Эстер Крейтман (1891–1954). Она родилась в Билгорае. Однако, как видно из воспоминаний, ее детство не было счастливым. В тринадцать лет Эстер выдали замуж за ювелира, который жил сначала в Антверпене, а затем в Лондоне. Хотя она первая в семье начала писать литературные произведения, только в 1936 г. в Варшаве был опубликован «Танец демонов» – роман, написанный на идиш. Она занималась переводами английской классической литературы на идиш.

Самый младший из братьев, Моше Зингер (1906–1946), был хасидом и выбрал карьеру раввина. В 1929 году, после смерти отца он стал его преемником на раввинский должности в местечке Джикув. После начала Второй мировой войны, вместе со своей матерью – Батшевой Зингер – они бежали в СССР, где и умерли в Джамбуле (Казахстан).

1930-е годы стали для писателя порой тяжких испытаний. К власти в Германии пришли нацисты. Опасаясь антисемитской политики Гитлера, Башевис-Зингер в 1935 году покидает Варшаву и уезжает, с 50 долларами в кармане, к брату в США, где поселяется в Бруклине и работает сотрудником газеты «Форвертс». Зная совсем слабо английский язык, он в течение двадцати лет пишет в газете на идиш новости, фельетоны, заметки и рассказы, что дало ему полезную практику как в журналистике, так и в литературе. Оставалось еще 18 лет до момента, когда он обретет настоящую популярность.

В течение последующих 10 лет Башевис-Зингер испытывал творческий кризис, вызванный отчасти бедностью, отчасти культурной дезориентацией и неуверенностью в завтрашнем дне, а также будущим языка идиш в США.

В 1944 г. в связи со смертью Исроэла-Иегошуа, который в писательской среде был тогда известнее брата, Исаак вновь переживает творческий надлом. Тем не менее, в следующем году он начинает работу над «Семьей Мушкат» – романом, который печатался в 1945-48 гг. в «Форвертс» и повествовал о моральном разложении варшавских евреев после оккупации Польши гитлеровскими войсками. В этом романе Исаак Башевис-Зингер в значительной степени следовал традиции своего брата Исроэла-Иегошуа – эту преемственность Исаак подчеркнул в посвящении, где он называет старшего брата своим духовным отцом.

Переломным для автора стал 1953 год, в котором американский писатель и переводчик Сол Беллоу впервые представил Башевиса-Зингера широкой нееврейской публике и сам начал переводить его произведения на английский язык. Его публикуют в солидных англоязычных литературных журналах. К писателю быстро пришла слава, в особенности после публикации в журнале «Партизан-ревью» рассказа «Гимпл-дурень» в переводе Беллоу. Герой рассказа «Гимпл-дурень» – деревенский юродивый, чудак, который верит всему, что ему говорят, и которого без труда обманывают соседи. «Нет сомнений, что наш мир – это воображаемый мир, – говорит Гимпл. – Но чтобы попасть в воображаемый мир, надо пройти через мир реальный».

Некоторые произведения Башевиса-Зингера вначале были опубликованы на английском и лишь затем вышли в оригинале, а часть книг вышла по-английски и до сих пор не издана по-еврейски. Писатель активно участвовал в работе над переводами своих произведений на английский язык, обрабатывая или полностью переделывая первоначальный текст.

Характерным для Башевиса-Зингера является жанр автобиографической беллетристики. Другой жанр беллетристики Башевиса-Зингера - исторические романы.

Талант Башевиса-Зингера ярко проявился в рассказах. Очень часто они написаны в форме монолога и создают галерею самобытных образов. Лучше всего Зингеру удавались рассказы, в которых много одержимости, фантастики, кошмара. Рассказы близки фольклору, реальное перемешано с фантастическими образами бесов, нечистой силы и т.п.

Мемуары Исаака Башевиса-Зингера (1950) написаны в художественно-документальном жанре. Проявил он себя и как превосходный детский писатель.

Его романы и рассказы были адаптированы для театра (постановки в Польше и Израиле) и кино. Пожалуй, самый известный фильм – «Yentl» 1983 года выхода, о девушке, переодевшейся в студента ешивы, с Барброй Стрейзанд в главной роли.

В 1964 году Исаак Башевис-Зингер становится первым почетным членом Национального института искусств и литературы, пишущим не на английском языке. Спустя 5 лет писатель получает Национальную книжную премию по детской литературе. На вопрос, почему он пишет для детей, Башевис-Зингер ответил, что «дети еще верят в Б-га, семью, ангелов, чертей, ведьм, домовых...».

В 1978 году Исаак Башевис-Зингер был удостоен высочайшей писательской награды – Нобелевской премии по литературе «за эмоциональное искусство повествования, которое, уходя своими корнями в польско-еврейские культурные традиции, поднимает вместе с тем вечные вопросы». Представитель Шведской академии Ларе Йюлленстен назвал Башевиса-Зингера «бесподобным рассказчиком и стилистом, мастером и волшебником».

Многие считали, что премия присуждена не самому Башевис-Зингеру, а всей еврейской литературе – ведь не раз было, что эта премия, по уставу присуждаемая лично, символизировала всемирное признание не писателя, а литературного явления, направления, а то целой национальной литературы. Но были также и считавшие, что есть более достойные этой премии.

В своей Нобелевской лекции Башевис-Зингер сказал, что рассматривает награду как «признание идиш – языка изгнания, языка без земли, без границ... языка, в котором нет слов для выражения таких понятий, как «амуниция», «муштра», «тактика боевых действий»». «Идиш, – продолжал писатель, – это мудрый и скромный язык запуганного, однако не теряющего надежды человека».

Прочно опиравшийся на еврейскую традицию, Исаак Башевис-Зингер занял особое место в литературе на идиш. Искусство Башевиса-Зингера явилось сочетанием глубоко внутренних переживаний и внешних впечатлений, специфически еврейской самобытности и усвоенных извне форм общемировой культуры.

Умер Исаак Башевис-Зингер 24 июля 1991 года, похоронен на кладбище округа Берген (штат Нью-Джерси).

 

Присоединяйтесь в Telegram

Другие статьи

Последние статьи

Евреи в армии УНР
В бой под желто-голубым флагом. «Жидівський пробойовий курінь»
Еврейская рота батьки Махно
Конница Салько Ротенберга
Евреи и украинцы – исторические соседи или чужие?