Мало кому известно, что великий русский поэт Александр Сергеевич Пушкин оказал существенное влияние на формирование и развитие еврейской литературы на иврите. Ведь еще задолго до появления на карте государства Израиль русская литература находилась на особом счету в еврейском ишуве (населении) Палестины.

После Первой мировой войны и революции многие евреи покинули Россию и переехали в Палестину, где на тот момент после турецкой установилась британская власть. Благодаря значительному числу русскоязычных еврейских иммигрантов в 20-х годах прошлого столетия, Тель-Авив превратился в крупный центр русской культуры наряду с Парижем, Берлином и Прагой. К началу Второй мировой практически вся тель-авивская литературная интеллигенция говорила на русском языке.
До сих пор русскоязычной литературы в Израиле издается больше, чем даже в бывших советских республиках, за исключением России, конечно. Важно также отметить существование огромного числа переведенных на иврит классических и современных русских произведений.
По мнению профессора Г. Шакеда, именно русская литература стала главным источником развития литературы на иврите. Благодаря переводам русских классиков словарный состав иврита был существенно обогащен. Особое место здесь занимают произведения Александра Сергеевича Пушкина.
Первое переводное произведение Пушкина вышло в свет в 1847 году. Леон Иосифович Мандельштам – первый еврей, кто смог получить высшее гуманитарное образование в России, стал автором первого учебника по русскому языку и переводов произведений Пушкина.
В Варшаве в 1879–1880 гг. появилось на свет книжное издание произведений Пушкина на иврите. Немало произведений Пушкина были изданы также и на идиш: поэма «Полтава» (1918 г.) и «Евгений Онегин» (1919 г.) были переведены А.И. Гродзенским. Постепенно практически все из главных трудов Пушкина были переведены на идиш.

Катастрофа европейского еврейства и последовавшая за ней антисемитская политика Сталина свела ивритские переводы Пушкина на нет.
К столетию со дня смерти Пушкина два издания «Евгения Онегина» в переводе А. Левенсона и А. Шленского появились в Иерусалиме. Причем переводы Авраама Шленского принято считать классическими. Сам Шленский родом из Украины (местечко Крюково близ Кременчуга), он свободно владел русским, идиш, французским и английским. Однако больше всего он любил переводить с русского, а особенно Пушкина. Его переводы сохранили рифму, композицию и ритмический нюанс пушкинских произведений. Для примера можно привести отрывок из «Евгения Онегина» на русском и иврите:
Онегин, добрый мой приятель,
Онегин, едиди ми-ноар,
Родился на брегах Невы,
Аль гдот нэхар Нева нолад,
Где, может быть, родились вы
Шам гам ата, коре нихбад
Или блистали, мой читатель;
Улай хифлэта зив ва-зоар!
Там некогда гулял и я,
Шам аз типалти гам ани
Но вреден север для меня.
Ах ой ли мэ-аклим цфони.
Известный советский критик А. Белов высоко оценил переводы Шленского, которые внесли огромный вклад в израильскую культуру. Переводы Авраама Шленского включены в обязательную школьную программу, даже для израильтян, не владеющих русским.
Ивритская, да и идишская поэзия также, во много обязаны Пушкину. Так, в произведениях еврейских поэтов Давида Гофштейна, Переца Маркиша, Лейба Квитко, Шаула Черняховского можно услышать пушкинские нотки.
Сам же Александр Сергеевич также не был безразличен к еврейской тематике. Он написал стихотворение «Пророк» по мотивам библейской книги Исайи, а позже вышло его стихотворение «В еврейской хижине лампада». У Пушкина было и неоконченное произведение «Юдифь».
Пушкина интересовала Земля Обетованная и он мечтал когда-нибудь посетить ее. Когда декабрист Александр Николаевич Муравьев, посетивший Палестину, подарил поэту свой труд под названием «Путешествие по Святым местам», Александр Сергеевич ему написал: «с умилением и невольной завистью прочел эту книгу».
Более того, в своей записной книжке Пушкин на двух листках нарисовал ивритские буквы. Как оказалось, поэт всерьёз решил обучиться ивриту, чтобы, как утверждает русский фольклорист и археограф Петр Васильевич Киреевский, перевести библейскую книгу Иова.
Нет ничего удивительного в том, что в 1956 году одну из улиц Яффо назвали в честь Александра Сергеевича Пушкина.
По материалам ami-moy.narod.ru