Как по миру распространялась Тора

Как по миру распространялась Тора
Количество просмотров 218 Количество комментариев 0

 Не секрет, что получение Торы на горе Синай имело огромное значение не только для евреев, но и для всех остальных народов. Пятикнижие Моисеево, или же "Ветхий Завет" в христианской традиции и "Таурат" - в мусульманской, переведено на сотни языков и является важной составной частью священных текстов всех направлений христианства и ислама. Однако, переводы эти совсем не идентичны, и каждая конфессия пользуется своим, индивидуальным вариантом текста, в некоторых случаях довольно сильно отличающимся от еврейского.

 

 Для начала разберемся, откуда взялся оригинал. Традиция говорит, что Тора была дана Б-гом Моисею на горе Синай. Мы знаем, что с вершины Синая Моисей принес только 2 Скрижали с основными Десятью заповедями. Запись же всех книг технически происходила таким образом: на протяжении 40-летнего скитания по пустыне к Моисею в шатер ежедневно спускался ангел, и под его диктовку предводитель еврейского народа записывал текст. Так родились первые 4 книги Торы - Берейшит (Бытие), Шмот (Исход), Ваикра (Левит) и Бемидбар (Числа). Пятая книга - Дварим (Второзаконие) - была записана уже после смерти Моисея его учеником и преемником Иегошуа бин Нуном.

 

Моисей со Скрижалями. Гравюра Густава Доре.

 

 А что по этому поводу говорит наука? Здесь, как и во всех вопросах, касающихся библейских событий, единого мнения нет. Ученые полагают, что часть книг была написана во время Царей, а современный состав Торы сложился уже во время Второго Храма, примерно в 5 в. до н.э. Одна из самых популярных теорий, выдвинутых немецким исследователем Библии Вельгаузеном, говорит о том, что современный вариант Торы, Ветхого Завета, возник путем слияния в разное время 4 различных источников. Проанализировав текст, Вельгаузен пришел к выводу, что изначально существовали 2 независимых текста, отличавшиеся как по стилю изложения, так и по упоминаемому в них имени Б-га. В первом документе используется четырехбуквенное Имя (тетраграмматон), во втором - имя Всесильный (Элоким). Эти 2 источника были объединены после захвата ассирийцами Израильского царства в 722 г. до н.э. Третья книга, Второзаконие, была присоединена во время правления царя Иешаягу в 621 г. до н.э., известного тем, что он начал восстанавливать в Иудее монотеизм после многолетнего влияния языческих культов, поощрявшихся предшественниками. Заключительная же часть, получившая название "Жреческий кодекс", была добавлена уже во время Вавилонского изгнания. Но такое мнение разделяют далеко не все исследователи. Существует множество самых разных версий, и каждая противоречит остальным...

 

Гравюра "Иосия (Иешаягу) слушает слова Торы". Юлиус Шнорр фон Карольсфельд, 1860 г.

 

 

 Та Тора, которую читают сегодня в синагогах всего мира, является наследницей текстов, называемых "масоретскими". В 7 - 9 вв. группа писцов, работавших в Иерусалиме, Вавилонии и Тверии, записывала все тексты Торы, которыми пользовались в этих регионах. Этих переписчиков называли "баалей га-масора", (с иврита можно перевести как "хранители традиции"), или же просто - масореты. В записываемых ими книгах масореты сделали важнейшее нововведение - знаки, обозначающие в ивритском тексте гласные буквы - огласовки (в иврите гласных букв нет), а также диакритические знаки, благодаря которым в синагогах чтецы Торы сегодня с разными интонациями произносят те или иные слова. Следует отметить, что правильно читать такой текст любой человек, пусть даже знающий иврит, не сможет - для этого нужно специально учиться.

 

 Записанные масоретами тексты передаются без изменений на протяжении веков, вплоть до сегодняшнего дня. Самым авторитетным из масоретских текстов является Кодекс Алеппо, написанный в 920 году в Тверии масоретом Шломо Бен Буяа. Из Тверии он попал сначала в караимскую общину Иерусалима, а затем - в Каир. В Египте им пользовался один из самых выдающихся и авторитетных еврейских законоучителей - рабби Моше бен Маймон (РАМБАМ). Потомки РАМБАМа перевезли Кодекс в сирийский город Алеппо, из-за чего текст и получил свое название. В 1958 году Кодекс Алеппо был вывезен из Сирии в Иерусалим, где и находится по сей день.

 

 К сожалению, из-за многочисленных переездов и погромов, происходивших на протяжении всей истории еврейских общин Египта и Сирии, Кодекс Алеппо сохранился лишь частично - 294 из 487 оригинальных страниц. А старейшим полностью сохранившимся текстом является Ленинградский Кодекс, записанный в Каире в 1008 году и обнаруженный известным караимским ученым Авраамом Фирковичем в Крыму. После смерти Фирковича Кодекс попал в Императорскую публичную библиотеку в Санкт-Петербурге, и позже получил название Ленинградский. В Питере он хранится и сегодня.

 

 Также нельзя не вспомнить знаменитые Кумранские рукописи, или свитки Мертвого моря, обнаруженные в пещерах Кумрана в середине 20 в. Кроме прочих, среди них найдено большое количество библейских текстов, из которых около половины очень близки к масоретским. Ученые полагают, что они были записаны в период с 3 в. до н.э. по 1 в. н.э.

 

 Современный канон еврейской Библии - ТаНаХа - включает в себя 24 книги (5 книг - собственно, Тора, или Пятикнижие Моисеево; 8 книг Пророков и 11 книг Писаний).

 

Страница Кодекса Алеппо.

 

 А какими вариантами священных текстов пользуются другие религии? Самым первым и самым известным стал перевод Торы на греческий язык - Септуагинта (от латинского Interpretatio Septuaginta Seniorum - "перевод семидесяти старцев"). После смерти Александра Великого его империя распалась, а Иудея попала под власть Египта, царем которого провозгласил себя один из македонских военачальников Птолемей. Отношение новых царей к евреям было поначалу вполне лояльным. В 245 году до н. э. правивший в то время царь Птолемей II Филадельф захотел пополнить свою роскошную библиотеку переводом еврейского Священного Писания. Он отправляет богатые дары для Храма первосвященнику Элиезеру в Иерусалим, и в Александрию прибывают 72 еврейских мудреца, выполнившие эту работу.

 

 Существуют разные версии, касающиеся как текста, так и самого процесса перевода. Одна из них говорит, что Птолемей без предупреждения схватил 72-х знатоков Торы и только потом под угрозой смерти озвучил свое требование. Историк С.Дубнов наоборот, пишет о том, что ученые были присланы Элиезером и удостоились блестящего приема при дворе, после чего им отвели для работы отдельный дворец на острове Фарос. Обе версии сходятся в одном - переводчиков разместили в отдельных комнатах, и советоваться между собой они не могли. Тем не менее, после окончания работы оказалось, что все 72 перевода абсолютно идентичны.

 

 Также существует версия, согласно которой Птолемей не имел никакого отношения к Септуагинте, а перевод был осуществлен по инициативе александрийской еврейской общины. К тому моменту эти евреи настолько эллинизировались, что многие уже не понимали иврит и нуждались в тексте, написанном на языке их общения - греческом. Первоначально Септуагинта рассматривалась как дополнительное пособие, предназначенное для облегчения понимания ивритской Торы. Однако, довольно скоро этот текст стал самостоятельным, а спустя еще некоторое время полностью заменил собой оригинал.

 

 В состав Септуагинты также вошли книги, не являющиеся каноническими в еврейском ТаНаХе - апокрифы. Самый авторитетный Александрийский кодекс включал в себя 39 книг, хотя разделение священных текстов на книги тогда было условным и отличалось от современного. Блаженный Августин, например, вообще насчитал в Ветхом Завете 44 книги.

 

Амиатинский кодекс. Эзра в образе монаха-переписчика. Начало VIII века.

 

 Септуагинта сыграла важнейшую роль в христианской религии. Она получила очень широкое распространение во всем мире, с нее были сделаны переводы на десятки разных языков. Тем не менее, основные христианские конфессии пришли к выводу, что масоретские тексты являются все же более точными, и в дальнейшем книги Ветхого Завета основывались на них. Однако, в Русской православной церкви и сегодня в официальных богослужениях используется переведенная Кириллом и Мефодием с греческого на церковно-славянский язык Елизаветинская Библия. Она была выпущена в 1751 году в период правления императрицы Елизаветы Петровны и основана на Александрийском кодексе - одной из древнейших сохранившихся версий Септуагинты. Но, кроме Елизаветинской Библии на церковно-славянском, православная церковь использует и другую Библию, на русском языке - Синодальный перевод. В отличии от "официальной" Библии, эта книга предназначена для домашнего чтения, поскольку церковно-славянский язык довольно сложен для понимания. Этот перевод выполнен в 1876 году с масоретского текста, но также включал фрагменты из Септуагинты. Тем не менее, известный исследователь-востоковед И.Шифман писал: "Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала". Книги в православном каноне Ветхого Завета точно такие же, как в Септуагинте, общим количеством 39.

 

Обложка Елизаветинской Библии.

 

 Первые версии католической Библии на латинском языке появились, как полагают ученые, в Северной Африке. Когда именно это произошло, точно неизвестно, поскольку рукописей сохранилось очень мало, но уже во 2 в. такой перевод существовал. Об этом переводе, получившем название Старолатинский (Vetus Latina, лат.), известно, в основном, из цитат знаменитых религиозных деятелей древности, как, например, Блаженный Августин. Возник Старолатинский перевод как вспомогательный, и во время церковной службы зачитывался после основного - Септуагинты. Можно предположить, что и сделан он был именно с Септуагинты.

 

 В 4 в. Римская церковь отказывается от греческого языка, и службы проходят исключительно на латыни. В 382 году Папа Римский Дамасий решает упорядочить и максимально приблизить к оригиналу священные тексты. Эту задачу он поручает Иерониму Стридонскому, который и заложил основу нового перевода, впоследствии названного Вульгата (Biblia Vulgata - "общепринятая Библия", лат.). В своей работе Иероним руководствовался еврейскими домасоретскими текстами. В 384 г. он переехал в Землю Израиля в качестве настоятеля монастыря в Бейт Лехеме (Вифлееме), где изучал иврит и работал над переводом еврейских текстов ТаНаХа и апокрифов вплоть до своей смерти в 420 г.

 

 Окончательно Вульгата сформировалась к 16 веку, и в 1546 г. на Тридентском Соборе при Папе Павле III была признана официальной Библией католической церкви. Ветхий Завет Вульгаты отличается от еврейского ТаНаХа, в основном, разделением текста на книги, а также включением в канон некоторых апокрифов, получивших название второканонических книг - Товита, Юдит и др. Всего в католическом каноне Ветхого Завета насчитывается 35 книг - больше, чем в еврейском, но меньше, чем в Септуагинте. Впоследствии Вульгата еще редактировалась, и используемый сегодня католиками всего мира текст был утвержден Папой Иоанном Павлом II в 1979 году. Он получил название "Новая Вульгата" (Nova vulgata, лат.)

 

Иероним Стридонский. Караваджо.

 

 В 1545 году под редакцией Мартина Лютера было выпущено издание Библии на немецком языке, ставшее основным каноном протестантских церквей. Оно получило название Библия Лютера, или Немецкая Библия (Biblia Deudsch, нем.). Вдохновитель Реформации при переводе Ветхого Завета пользовался масоретским текстом, а количество книг в Библии Лютера на 1 больше, чем в ТаНаХе - 25. Другие книги, признанные каноническими в католицизме и православии, Лютер поместил между Ветхим и Новым Заветами под заглавием "Апокрифы: Эти книги не считаются равными Писаниям, но полезны и хороши для чтения".

 

 Существуют и другие переводы Библии, используемые в менее распространенных христианских течениях, такие, как Библия короля Якова (английский язык, Англиканская церковь, 1611 г.) и Пешитта (сирийский язык, Ассирийская церковь Востока, 2 в. н.э.). Сиро-ассирийская Пешитта особенно интересна в этом плане - в отличие от всех других библейских версий, в первое время переведенных с греческой Септуагинты, эта изначально была переведена с ивритских домасоретских текстов.

 

Гравюра "Мартин Лютер сжигает буллу Папы Римского".

 

 В исламе еврейское наименование "Тора" звучит очень похоже - Таурат. Таурат был дан Аллахом пророку Мусе (Моисею), и является священным писанием для мусульман. Однако, дальше наименования сходство не идет. Таурат - текст, приближенный к Торе весьма приблизительно. Мусульманская традиция считает, что полностью Таурат знали толко несколько человек - Муса (Моисей), Харун (Аарон), Йуша ибн Нун (Иегошуа бин Нун), Узайр (Эзра) и почему-то... Иса ибн Марьям (Иисус Христос). После завоевания Иудеи и разрушения Храма вавилонским царем Навуходнецаром оригинал Таурата был утерян. Сохранившиеся отдельные главы впоследствии были искажены еврейскими учителями, и современная Тора - это вовсе не тот оригинальный текст, полученный Мусой на горе Синай (кстати, арабское название г. Синай - Джабаль Муса, т.е. Гора Моисея). Многие исламские варианты описываемых в Таурате событий прямо противоположны еврейским - например, Ибрагим (Авраам) должен был принести в жертву не Ицхака, а второго своего сына, Ишмаеля, праотца арабов...

 

 Так все-таки, перевод Торы - это хорошо или плохо? Знаете ли вы, что еврейские мудрецы рассматривают это событие как величайшую трагедию? В религиозных кругах в день, когда был окончен перевод - 8 тевета - принято устраивать пост. В трактате Талмуда "Софрим" перевод Торы на греческий язык сравнивается ни больше, ни меньше, как с грехом золотого тельца!

 

 Такое резко негативное отношение объясняется тем, что ни один перевод не может точно передать смысл оригинального текста. В любом случае будут искажения и разночтения, которые могут иметь самые неприятные последствия. Тора - это Божественное руководство, согласно которому человек должен строить свою жизнь, свои отношения с Богом и другими людьми. И любая малейшая неточность может привести не просто к невыполнению какой-либо заповеди, а наоборот, к нарушению воли Всевышнего.

 

 Но так считают не все мудрецы. Еврейская традиция говорит, что, хотя Тору получили евреи, главным желанием Бога было дать ее всем народам. Избранность еврейского народа заключается не в том, чтобы возвыситься среди остальных, а в том, чтобы передать слово Бога абсолютно всем, и евреи в этом процессе - только один из механизмов.

 

 Получение Торы народами мира - процесс очень сложный, и не быстрый. Тем не менее, уже сегодня мы можем видеть определенный результат. Через различные учения, в разное время отделившиеся от иудаизма, мир узнал о едином Творце, воспринял морально-этический кодекс, основанный на Десяти заповедях и законах Ноаха (Ноя). Перевод Торы на другие языки дал мощнейший толчок этому процессу, который успешно продвигается уже более трех тысяч лет. Ведь сказал пророк Иешаягу: "Ибо из Сиона выйдет Тора, и слово Бога из Иерусалима"...

 

Автор: Евгений Шнайдер, Днепропетровск

 


Комментарии

0 комментариев

    Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.